日本語リソース:
2.1からこちらにならい、「Permalink」の表記を「パーマリンク」から「固定リンク」に変更しました。
その他2.0から表記を変更した物がいくつかありますが、詳しくは実際に使用するかja.poを開いてご確認ください。
特別多謝
今回も校正をMasayanさんと加藤さんに手伝ってもらいました。 まいどありがとうございます。 🙂
つっこみ
上記日本語リソースに対する誤字脱字誤訳等の指摘や提案がありましたら、この投稿にコメントするか、
もしくはtekapoあっとgmail.com(「あっと」を@に変えて)までご連絡ください。
うーん。Permalink は permanent link から来た造語だったはずですから「固定」はちょっと変だと思います。むしろ「恒久リンク」「不変リンク」の方が自然でしょう。
また、WordPress のページ機能で「固定ページ」という用語を使うことがあるため、これと混乱する恐れもありますから、別の訳にする方が無難だと思われます。
どもども、ご意見ありがとうございます!
まず元の英単語の意味的に言いますと、確かに「permanent」の”一般的な”訳は「恒久」か「不変」かと思います。
ただこのリンクの性格的に言うと、「恒久」では何十年何百年といったものすごく長いスパンのようで少し大げさに感じますし、「不変」というと「絶対に変更してはいけないもの」という風に少し意味的に強すぎる感じがします。
実際にも、まぁあまりあってはいけませんが、URLの変更というはそこそこありますよね?(実は私もつい先日、、、)そういった事を考えるとやはり「恒久」や「不変」では大げさだと思います。また、最初の「permanent」意味に戻りますが、これは状況によって「長続きする」という訳を当てることもできます。これはこれで「恒久」や「不変」と似てはいますが意味的にもっと弱いですよね。ということで今のところ「固定」くらいが無難ではないかと思うわけです。
とまあ今改めて理由を考えてみたのですが、実はこちら「CSS Nite公式ブログ: Permlinkを「固定リンク」に変更しました」に賛同したというのが大きいですね。もちろんさらに良い訳案があればぜひお願いします!
あと、「固定ページ」と「固定リンク」は「混乱する恐れ」がまったくないとは思いませんが、実際に使用する場面を考えると心配するほどの事は無いと思います。
最近は「固定リンク」で通じるようになってきたみたいですよ。
http://www.sophia-it.com/content/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AF
上記の新興のオンライン用語集にはありましたが、なぜかWikipediaやe-Wordにはないのですね。
はてなは英語のままでした。
日本語化ありがとうございます。現在、WP勉強中です。ふと、通りかかりました。
私の記憶では、ココログが最初に固定リンクという言葉を使い始めて、段々と日本語として定着していったのかなぁと思います。
toshiroさん、
あ、Wikipediaに無いのはちょっと残念 😐
thaseさん、
そーだったんですか。そう言えば眞鍋かをりのも「固定リンク」ですね。 😆
ちなみにGoogle対決してみたところこんな感じでした
“パーマリンク” 約 2,170,000 件
“固定リンク” 約 1,960,000 件
“恒久リンク” 約 11,500 件中
“不変リンク” 約 6 件中
「固定リンク」って私が思ってたよりも普及しているみたいです。
お返事遅くなってすいません。CSS Nite の当該ページにもトラックバックがついていますが、やはり「固定リンク」という訳語は変だと思うのです。たぶん、「固定する」という言葉が他動詞だから「固定リンク」のように目的語がないと違和感があるのでしょう。「恒久」「不変」はサ変動詞にはなり得ません。「永続」はサ変動詞「永続する」がありますが自動詞です。
Permlink のローカライズが混乱しているのをなんとかしたいという運動はいいと思うんですが、よりによって日本語的に不自然な「固定リンク」という言葉にせんでもええやん、ということです;-)
また、「恒久」「不変」だと大げさだという話ですが、わたしは「クールな URI は変わらない」を信奉していて、たとえ100年たっても変わらないのが望ましいと考えています。残念ながら「URLの変更というはそこそこありますよね」という考えは同意できないのです。
ココログが「固定リンク」という訳語を採用しているので、利用例が多くなっていますね (Google で多く引っかかかるのはそれが原因)。だからといって「日本語として正しい」ということにはなりません (「ホームページ」の誤用がはこびっているなどの事例がありますよね)。「違和感がある」「残念だ」という意見が散見され、かつ、もっとふさわしい訳がある以上、再考をよろしくお願いします。
Yurikoさん、
他の方の意見も聞きたいのでフォーラムにトピックを作りました。お手数ですがそちらに書き込んでください。
http://phpbb.xwd.jp/viewtopic.php?t=851
よろしくお願いします。
はじめてコメント投稿させて頂きます。
いつもこちらのブログは、WPのカスタマイズに参考なっており、ずっと拝見させて頂いてます。
さっそく日本語リソースを持って帰りますね。これからもいろいろWP関連記事を楽しみにしてます!
クリーブランドからようこそ、いらっしゃいませ!endunhamさん。
お役に立てているなら私もうれしいです。 😮
英語で間違ってるとこなんかありましたら
ぜひ突っ込みくださいませ。
WordPressをインストールしてチャレンジ中です。
有益な情報ありがとうございます!
リンクから飛ぶだけでトラックバックみたいになるんですね、これはどうやってやっているんでしょう・・・。
tai さん、こんばんは。
こちらのエントリーにトラックバックしようと思ったのですが、トラックバック用のアドレスが見つけられませんでしたので、コメントで失礼します。
おかげさまで、2.1 を日本語化した環境で使用することが出来ています。ありがとうございました。
こんばんは、PICMACさん。
お役に立てたようでオイラもうれしいです。 🙂
トラックバック用のアドレスが無いのは見逃してました。ご指摘ありがとうございます。修正しときます。
2つ気づいたのでお知らせします。
#: wp-admin/edit-category-form.php:4
msgid “Edit Category »”
msgstr “カテゴリーの編集する »”
「の」じゃなくて「を」
#: wp-content/themes/classic/index.php:14
msgid “(more…)”
msgstr “続きを読む”
元に括弧があるから訳語にも括弧を。
…も生かして「(…続きを読む)」がいいかな。
PPさん、
ご指摘ありがとうございます。両方とも修正します。
今ちょっとばたばたしてるんでもう少し時間ください。
。。最初のはまともな日本語じゃなかったですね。。。 😳
こんにちは。この間持って帰った言語ファイルを導入して、2.1にアップグレードしたのですが、私のPCの環境では反映されませんでした。で、もしかして邪道だったのかな?って思ったんですが、ME旧バージョンの言語ファイルをコピペしてみたらちゃんと反映してましたよ。あ、一部の新しい機能とかは英語ままですがね。
ところで、taiさんの言語ファイルのエンコ―ド設定は何ですか?
今言語ファイルja.poを覗いたら、分りました 😳
すいませんでししたー 😉
endunhamさん、
>私のPCの環境では反映されませんでした
文字コードはUTF-8ですか?
もしそうならwp-config.phpファイルで
define (‘WPLANG’, ‘ja’);
としてください。
MEのだとたぶん
define (‘WPLANG’, ‘ja_UTF’);
になってると思います。
たいさん、何度もすいません。初めて本家WPのインストールだったので、ちょっとてこずってます。 🙁
>>文字コードはUTF-8ですか?
文字コードは、EUC-JPです。
本家のwp-config.php内には、ME版と違ってmb_languageからの最初の二行が無いですよね。おっしゃる通りに設定し直して、アドミンの方でも表示設定の文字コードもUTF-8にし直したんですが、ブラウザ上でEUC-JPにエンコードし直さないと文字化けします。これって、私のPCのOSが英語環境だからであって、日本に皆さんにはちゃんと表示されてるでしょうかね。
本家WPでEUC-JPままだと、PC上では大丈夫のようですが、一定のMacではダメみたいです。
お忙しいのに、ホントにすいません。
endunhamさん、お返事が遅くなってすみません。endunhamさんのブログに返信しました。
ものすごく細かなミスに気づきました。
#: wp-content/themes/classic/comments.php:50
#: wp-content/themes/classic/comments.php:53
msgid “(required)”
msgstr “(必須)”
括弧がバランスしてません。
ppさん、ありがとうございます。
風邪引いちゃったりバタバタしちゃったりしてるんで、修正はもうちょっと待ってください。 😳